Разликата в употребата на "съжалявам" и "извинете ме"

На всеки език на света има тънкости и семантични моменти, които човек, който го изучава като чужд език, не става веднага ясен. Например, на руски език има магическа фраза "да не, вероятно", която е способна да взриви логиката на всеки чужденец.

Има и друга характеристика на английски, с която учениците се сблъскват. Думите, които имат същото значение в превода, всъщност носят различно значение.

„Съжалявам“ или „съжалявам“?

От учебната програма на училището, с изключение на вече споменатия град "Лондон е столицата на Великата Британия", всички не много усърдни деца, които са свикнали да закъсняват с уроците си, научават още една важна фраза. Едно изражение, което е пропуск към бюрото ви, дори и да е преди пет минути: "Съжалявам, закъснях ...". След покаянието, произнесено на езика на Шекспир, лицето на учителя се смекчи и човек може да се вмъкне в класа без страх.

Онези, които редовно си вършеха домашната работа, знаеха, че могат да поискат прошка по друг начин: „Извинете ме”. Но по някаква причина магията на входа „Извинете ме, закъснявам” не работи. Разбирането на това, което става тук, далеч не беше лесно. Добрият стар хартиен речник беше категоричен: и двете изрази имат един и същ буквален превод.

Каква е разликата?

Трудността при разделянето на тези две фрази в руското съзнание е, че в нашата реч няма фундаментална разлика как да се иска прошка. "Извинете ме" и "извинете ме" ще бъдат подходящи, без да се споменава кога е извършено деянието.

Английският е по-точен в определянето на времена. Прекомерното доказателство за това е наличието на две речи на изразяване, които изразяват съжаление. „Съжалявам“ се използва в случаите, когато вече е имало действие, което изисква извинение. "Извинете ме" - ако един човек само ще причини неудобство на друг.

Например, студент, който вече е закъснял за урок, трябва да каже „съжалявам“. И ако автобусният пътник трябва да отиде до изхода, който блокира, той използва фразата "извинете ме".

Най-лесният начин да запомните кои от извиненията да направите по един или друг начин е хумористично обяснение на разликата в употребата на думите. "Извинете ме" трябва да се каже, когато само ще направите мръсотия, "съжалявам" - ако мръсотията вече се е случила.

Внимание, съжалявам!

Съвременните онлайн преводачи и речници, коригиращи грешките от миналото, по-точно посочват значението на „извинете” и „извинете ме”. Първата дума се използва, когато в руската версия може да се каже „съжалявам”, „съжалявам”. Например, ти стъпи на крака на един съсед в метрото, счупи нещо друго на някого, се блъсна в една кола отпред. Във всички тези ситуации в Русия можете да чуете от виновните "съжалявам" или "съжалявам". Но в същото време тук ще е уместно да се изрази съжаление. - Съжалявам, счупих вазата ти или „Съжалявам, счупих ти вазата“. Както можете да видите, подобно заместване е възможно и оправдано.

Фразата "извинете ме" се използва, когато е необходимо да се привлече вниманието на събеседника . Например, трябва да поискате съвет от продавача в магазина, да поискате помощ от минувач, да се обадите на сервитьора в ресторант. При тези условия, на руски, отново казват: "Съжалявам." Но да се замени това извинение с „съжалявам” може да бъде възможно само ако завършиш с пълна абсурдност. "Съжалявам, може ли да ми помогнете да открия размера на 46?" И "Съжалявам, можеш ли да ми помогнеш да намеря размера 46?"

Хиляда извинения!

Друга причина, поради която руско-говорящите студенти не обръщат особено внимание на особеностите на употребата на „извинявай” и „извинявам” е, че в културата на нашата страна извиненията не са необходим и необходим атрибут на ежедневието. Малко хора искат прошка в обществения транспорт, стъпвайки на съседката на крака. В ресторантите е обичайно сервитьорът да се нарича градушка: "Млади човече!". И за да се покрие прозорецът в автобус или стая, се иска доста грубо: “Затворете прозореца! Удрям!

Такъв стил на комуникация в англоговорящите страни е неприемлив. Хората се извиняват един на друг за най-малката причина. Те изразяват съчувствието си и казват „съжалявам” рекорден брой пъти на ден. Това е аксиома за всеки образован човек.

Отказът да се използват любезни фрази в обръщение на английски език ще бъде приет с изненада и неразбиране. Малко вероятно е да се отвърне от грубото, тъй като британците са твърде добре възпитани. Но по този начин е възможно да се покаже ниско ниво не само на знанието на езика, но и на културата като цяло.

Гледайте интересно видео, в което опитен лингвист обяснява разликата между двата вида извинения:

Препоръчано

"Мебикар" или "Адаптол" - разликата между средствата и това, което е по-добро
2019
"Ursosan" или "Hofitol" - разликите в лекарствата и какво е по-добро
2019
Как числата се различават от числата: различия и типове
2019