Каква е разликата между дом и къща

Чуждите езици съдържат много синонимни думи, които имат едно значение, преведени на руски. Английският не е изключение. Като пример - дом и къща . Всяко от тези съществителни превежда "къща" . На пръв поглед всичко е просто: можете да използвате някоя от опциите в речта си, без да мислите. Но британците обаче ги използват в различен контекст. За някои хора това може да предизвика объркване в главата, но ако погледнете детайлно значението на две думи, проблемът с избора на правилния вариант ще изчезне.

къща

Думата "къща" произхожда от старата "хъс", което означава убежище или подслон. Съвременниците нарисуват паралел със сегашната скрива - да се скрие, тъй като в английския език тези думи имат общ произход. "Хъс" Британците въвеждат на своя език от старогермански.

  • Произношение: [haʊs]
  • Стойност: къща, сграда, сграда, жилище, жилище, стая за животното, институция.
  • Употреба: когато се произнася къща, те обикновено означават структурата, в която живеят хората. Грубо казано, самата "кутия".
  • Пример: Къща се продава сега .

Английският речник дава следните определения:

  1. Сграда, която служи като жилищна площ за едно или повече семейства.
  2. Сградата, в която се намира нещо.
  3. Домакински задължения.
  4. Династия.
  5. Търговска организация, фирма.

От горното можем да заключим, че къщата е чисто материална, икономическа концепция .

у дома

Думата „дом“ произлиза от старата „шунка“ . В стари времена Хам означаваше жилище, село и бе заимствано от стария германски език.

  • Произношение: [həʋm]
  • Значение: дом, дом, дом, дом.
  • Употреба: когато казват дома, те означават мястото, където човек живее, към което са привързани с цялата си душа. Тя може да бъде всяко място: апартамент, вила, страна и дори гора. Ако човек емоционално чувства семейството си, звучи като у дома.
  • Пример: Ще се върна у дома след празника (ще се върна у дома след празника).

Английският речник дава следните определения:

  1. Място на пребиваване.
  2. Място за семейни срещи.
  3. Затворена, скъпа настройка.
  4. Околната среда, в която се чувствате комфортно и безопасно.
  5. Мястото, където нещо започна.
  6. Страната, градът или друго населено място, от което се намира лицето.

От тези определения следва, че домът е доста абстрактно понятие. Тя се фокусира върху чувствеността, манталитета.

прилики

Не е изненадващо, че голям брой хора са объркани при използването на тези думи. Те са наистина сходни и в някои случаи дори взаимозаменяеми . За руско-говорящия човек, необходимостта да се използват тези думи в различни ситуации е озадачаваща, защото всички ние имаме това, обозначено с общата концепция за „дом“.

Нека обобщим сходствата на Дом и къща:

  • Те имат общи исторически корени (и двете думи, заимствани от старогермански, където те са много сходни по значение, се появяват в един период от време).
  • Са синоними, и двете могат да означават мястото на пребиваване на лицето.
  • В някои случаи са взаимозаменяеми.

Нека сега се опитаме да разберем разликите между двете съществителни.

разлики

Въпреки известната идентичност, гореспоменатите съществителни имат различия, разбирането и осъзнаването на които ще направят използването им в речта доста просто и ще ви позволи да избегнете често срещаните грешки.

Анализът на дефинициите на две понятия ни позволява да заключим:

  1. Ключовите елементи на описанието на къщата са сградата, институцията.
  2. Ключови единици, описващи Начало - място на пребиваване, срещи, уютна атмосфера.

Преди всичко трябва да разберете:

Къщата е сграда със собствен таван, под и прозорци . Подразбира се ясен обект с неговата пространствена фиксация, той практически няма емоционален цвят. Тази дума най-често означава частна къща.

Домът е много по-обемна концепция . Често това не е просто къща в буквалния смисъл на думата, а място, което човек смята за познато и уютно. Всяко място. Отшелникът, говорейки тази дума, мисли за своята пещера, за друг човек за родината си, третата за уютен апартамент за родители. Основното е, че тази концепция има силна емоционална привързаност към топлината и комфорта. Има хора, които се преместват в друга страна или дори на друг континент и все още смятат, че малко село, което е извън утъпкания път, е техен дом.

За да разберем разликата между две думи, даваме пример. По време на строителството на къщата, когато се извършва работа и семейството все още не живее в нея, тя се нарича къща. По време на преместването в завършената сграда, те вече наричат ​​това място у дома.

Или ето предложение. - Живея в къща. Това е моят дом . " Ако буквално го преведете на нашия език, ще получите нещо непонятно: „Живея в къща. Това е моят дом. " Важно е да се разбере, че думата къща тук означава къща в буквалния смисъл на думата, някаква структура, сграда, частна къща. И под думата дом - родното място, дом. Около руски език може да се преведе като: „Аз живея в частна къща. Това е моето родно място. "

заключение

Използването на английските думи вкъщи и къщата в речта е много трудно за много хора, особено за тези, които току-що започват да учат чужд език. Особеността на руския език е, че понятието къща съдържа няколко значения и една дума се използва, за да ги опише. Английският език има две понятия: дом и къща. И всеки може да бъде преведен на нашия език еднакво.

След като се запознаха накратко с етимологията на тези съществителни и разгледали основните им прилики и различия, може съвсем ясно да се разбере за коя дума се използва във всеки конкретен случай. Препоръчително е да си представите ясно в главата на сдружението за всяка дума. Къща - частна къща, т.е. сградата. Начало - у дома, комфорт. Ако имате това предвид, тогава няма да има проблеми с избора на правилната версия на думата в живота.

Препоръчано

Каква е разликата между детското сирене от обичайното?
2019
Nolpaz или Kontrolok: средство за сравнение и кое е по-добро
2019
Какъв материал е по-добър органза или воал?
2019