Какъв превод е по-добър от пълно дублиране или многогласен

Гледането на филми от чужбина не е лесна задача за хора, които не познават перфектно езика. Именно на висококачествения превод разбирането на сюжета на картината и вътрешните диалози зависи в по-голяма степен.

Преводът може да бъде направен по различни начини и е разделен на професионален и любителски превод.

Самодейният превод се извършва от аматьорски преводачи. Най-често такъв превод е с доста ниско качество, той само предава същността на случващото се, а фактът, че преводачът не разбира, се появява в движение. Този превод включва един, двама или повече аматьорски преводачи.

Професионалният превод се извършва от професионалисти в своята област, с обучение по тази специалност, напълно подготвени, най-често в професионално студио с достатъчно високо качество. Професионалният превод може да бъде дублиран, полифоничен глас, два гласа и един глас.

Нека разгледаме по-подробно професионалните преводи за пълно дублиране и многогласен превод.

Пълно дублиране

Пълното дублиране е професионален, многогласен превод, в който оригиналните гласове на самите актьори не се чуват, а гласовете на дублиранията се чуват само. Тук всеки актьор получава своя уникален глас и изглежда, че всички актьори говорят руски. Такъв превод се извършва от доста дълго време от професионално студио. Най-често се привличат 10-15 души . Всички нюанси на оригиналния превод са взети под внимание: тембърът на гласа, възрастта на говорещия, интонацията, изражението на лицето и жестовете, мястото, където актьорът изпълнява речта си и продължителността му, всичко се анализира на много високо ниво и се адаптира, за да предаде всички семантични компоненти на оригинала.

С пълно дублиране на най-високо качество, преводът се извършва от професионални актьори. Но това е много рядко.

Чрез този превод често се произвеждат филми в кината.

Полифоничен превод

Полифоничен превод, при който се осъществява наслагването на песента за превод върху оригиналните гласове на чуждестранни актьори. Такава възможност за превод може да бъде както професионален, така и аматьорски превод. Най-често се използват 3-5 гласа . Заместващите могат значително да не влязат в ролята, а просто да прочетат текста. В същото време, при гледане, оригиналната атмосфера се запазва, тъй като зрителите чуват гласовете на чуждестранни актьори. Повечето творби за многогласен превод не отнемат много време и се правят предимно за кратко време, а най-често за филми, които не се появяват на големия екран и се излъчват по телевизията или интернет. Например чуждестранни сериали, предавания и телевизионни предавания.

Какво е общото между пълно дублиране и превод на полифония?

Основната прилика на двата превода в професионалния им компонент . А многогласните (също могат да бъдат аматьори) и пълно дублиране (винаги) се извършват от професионални актьори, гласът на всеки от които е избран за отделен характер. В този случай дублера не само превеждат преведената реч, но и предават интонация, емоционално оцветяване и семантични акценти. И двата вида преводи са в състояние да запазят околните звуци и ефекти. Но поради наслагването на превода, качеството на звука често се влошава.

Разликите между полифоничния превод и пълното дублиране

Основната разлика между пълното дублиране и полифоничния превод е, че с пълно дублиране истинските гласове на актьорите изобщо не се чуват .

Всички гласове и епизодични фонови разговори се заменят и озвучават по нов начин, напълно съвпадащ с движението на устните на актьорите. Целият екип от професионалисти, включително звуковите инженери, винаги работи за създаване на пълно дублиране. Докато полифоничният превод често се прави от аматьори.

Цената на пълното дублиране, за разлика от многоголосовия превод, е много по-висока и отнема много време. За създаване на дублиране се използва специално подготвено студио, официалният източник е придобит от притежателя на авторските права за огромни пари. Самият процес на превод се осъществява в няколко трудни етапа: подбор на актьори, самия превод, неговия запис и неговата инсталация. Полифонични преводи могат да се правят и в занаятчийски условия, без да се използва оригиналът.

Те се различават по броя на гласовете на участниците, участващи в превода. При многогласен превод дублерът често гласува няколко роли поради успешната гласова игра и изглежда, че има повече гласове. При пълно дублиране всеки герой има нов, уникален глас, съответстващ на възрастта и пола на героя в картината.

Пълен дубликат, за разлика от многоголосовия превод, се произвежда в кината, тъй като именно този превод предпочитат повечето зрители.

Но поради цената и времето на превода, повечето от филмите се изразяват в многогласен превод. По принцип, тези филми, които не отиват на широк екран.

Аудиторията за пълно дублиране и многогласен превод не винаги е недвусмислена. Някои смятат, че всички материали трябва да отиват само при пълно дублиране. Някой вярва, че дублирането не е в състояние напълно да предаде интонацията на гласа и смисъла на текста на актьорския оригинал. Някой чуждестранна реч във фонов режим предотвратява фокусирането по време на гледане, а някой напротив е доволен да проследи емоционалния оттенък на изказванията на актьорите. Например, много чуждестранни телевизионни предавания излизат с многогласен глас. Те се обработват в специални студия и имат огромен брой фенове.

Разбира се, когато гледате филм в киносалон, хората плащат за високо качество, включително превод, а многоголосиен превод в киносалон не е от значение. В резултат на това всеки зрител има своя собствена. Добре е, че в нашата страна има възможност да изберете звук от много филми по свой вкус.

Препоръчано

Каква е разликата между Англия и Великобритания?
2019
Каква е разликата между конституцията и закона?
2019
Какво е по-добре "Алмагел" или "Де-нол" и как се различават?
2019